Il suffit de mettre, vous avez besoin de cette clause dans votre contrat. L`éditeur enverra au traducteur le manuscrit révisés final et les épreuves de la dernière page de la traduction, et le traducteur les examinera et les révisera pour toutes les erreurs dans [X] semaines de réception de tels de l`éditeur. Ecoutez, personne n`aime gérer les contrats. Et la dernière mais non la moindre, ma clause préférée dans tout le contrat. L`éditeur doit payer au traducteur une redevance de US $ _ _ _ pour la traduction, payable comme suit: le traducteur recevra le premier semestre ($ _) dans les 30 jours suivant la signature du présent contrat par les deux parties, et la seconde moitié ($ _ _) dans les 30 jours suivant la livraison par le traducteur. Il a paniqué en pensant que j`avais fait un travail horrible. Comté d`Onandaga à New York. Il a décrit comment je serais payé, comment je soumettrait mon travail, et a donné un aperçu approximatif du type de travail que je ferais. Après tout, je ne peux pas dire à la Société hypothécaire que je vais payer l`hypothèque dès que l`Agence X me paie. L`Editeur informe et rend disponible pour l`achat au traducteur tout livre non vendu à ou en dessous du coût de fabrication (défini comme le coût du papier, de l`impression et de la reliure). La ligne du bas pour moi est: Assurez-vous de lire et de comprendre le contrat, et ne jamais signer quelque chose que vous ne vous sentez pas à l`aise avec! Dès que le client aura complété tous les paiements prévus aux présentes, la traduction du ou des articles décrits au paragraphe 1 ci-dessus sera la propriété du client. La traduction est la propriété du client, du droit d`auteur. Quelle pièce/document/vidéo exactement allez-vous traduire? Avant d`entrer dans les détails sur le modèle d`ATA, examinons une distinction très importante lorsqu`il s`agit du monde des accords juridiques entre le prestataire de services linguistiques et le client.

Que faire si le client vient à vous au milieu du travail et demande la traduction d`une section supplémentaire de 1 500-mot? C`est essentiellement un pourcentage de ce qu`ils allaient vous payer pour l`article complet. Le traducteur n`a aucune obligation de prendre des mesures pour protéger les droits d`auteur, les marques de commerce ou tout autre droit du client à l`égard de la traduction, sauf dans les cas expressément prévus dans le présent contrat. Encore une fois, une clause similaire. Obtenez un devis gratuit pour la traduction de votre contrat. Il ne se produit pas autant avec des clients réputés, mais c`est toujours une question assez répandue que chaque traducteur unique sur la planète a connu au moins une fois. Les contrats en provenance d`autres pays doivent toujours être examinés attentivement avant la signature, auquel cas une traduction professionnelle du contrat sans erreur est requise. Il a mentionné que c`était un travail intéressant. Option 2: remet plus de $125 [négociable] dans le revenu de redevances résultant de la vente de copies numériques de la traduction dans les deux (2) périodes comptables précédentes. Si je sens que je peux obtenir plus de cohérence et de vitesse grâce à des outils de traduction assistée par ordinateur, alors c`est entièrement à moi.

Vos clients potentiels. Il n`y a pas d`autres responsabilités de votre part, sauf pour être payé et faire des folies sur certains Diet Coke pour se préparer pour votre prochaine traduction.